Rabba Ho - Saieen Zahoor The Sufi musician from Pakistan.
Language
Punjabi, Persian
جو پڑھنا سی او میں پڑھیا
Jo paṛhnasi o main paṛhiya
I’ve read all I had to read
ہور اگّے کی او پڑھنا ای
Hor agge ki opaṛnaee
What more is left to read?
ہو بیخبری دی خبروں والے
ho be-khabri di khabaronwaale
O You who have knowledge of those who are oblivious
ہجر دا جادو توڑ
hijr dajaadutoṛ
Break the spell of separation
ربّا ہو
rabba ho
O Lord
عشق پیالہ آب حیاتی
‘ishq piyaala aab hayaati
The cup of Love brings immortality
جس تھی پیتی او موت گواتی
Jis thi peeti o maut gawaati
Whoever drinks it conquers death
فرض قرونی رمز پچھاتی
Farz karooni ramaz pachhaati
Once you’ve discerned the Signs and learned the way to live
ہور کسا کی کرنا ای
Hor kisa ki karnaee
All else becomes meaningless
ہو بیخبری دی خبروں والے
ho be-khabri di khabaronwaale
O You who have knowledge of those who are oblivious
ٹوٹے دل کو جوڑ
ṭooṭe dil ko joṛ
Mend this broken heart
ربّا ہو
rabba ho
O Lord
جیت جیت کے
Jeet jeet ke
Winning…
جیت جیت کے عمر گزاری
Jeet jeet ke‘umrguzaari
You’ve spent all your life winning
ہن تو ہار فقیرا
Hun tu haar faqeera
Now you should lose, humble fakir
جیت دا مل ایک کثیرا
jeet da mul aik kaseera
The worth of victory may be substantial
اتے ہارے دا مل ہیرا
Ate haare da mul heera
But the worth of losing is priceless
جئے ہار نہ منّی میاں شاہ باہو
Jai haar na maani miyaan shah baahu
Remember, Sultan Bahu, whoever did not accept defeat
اوہ بے مرشد بے پیرا
oh be-murshid be-peera
Will remain without a guide or pir
ہو منّیا سخی حسین رضاواں عشق دیاں
Ho manniya sakhi Husain razaawaan‘ishqdiyaan
Noble Hussain accepted the will of Love
کربل دے وچ ویکھ وفاواں عشق دیاں
karbal de wich wekh wafaawaan‘ishqdiyaan
In Karbala, witness the devotion of Love
کربل دے وچ ویکھ رضاواں عشق دیاں
karbal de wich wekh razaawaan‘ishqdiyaan
In Karbala, witness the will of Love
الله ہو الا ہو الله الله ہو الله
Allaah hu Ala hu Allah Allaah hu Allaah
God is, God is, God is, Godis,
الله ہو
Allaahhu
God is
ڈھولا ستّی ستّی پئیاں
ḍhola sutti sutti paiyaan
I was lying fast asleep, beloved
کنڈڑا کینہہ کھڑکایا
kunḍṛa kainh khaṛ kaaya
Who knocked on the door?
ڈھولا ستّی ستّی پئیاں
ḍhola sutti sutti paiyaan
I was lying fast asleep, beloved
کنڈڑا کینہہ کھڑکایا
kunḍṛa kainh khaṛ kaaya
Who knocked on the door?
پھڑکاں مار کے اٹھیاں
phaṛkaan maar ke uṭhiyaan
I woke up all of a sudden
سچّل میں گھر آیا
sacchal main gharaaya
Sachal Sarmast had come to my house!
سچّل
sacchal
SachalSarmast
ڈھولا پار دریا دے
ḍhola paar darya de
Beloved, across the river
اوٹھی اٹّھ نہ جھکایا
oṭhiuṭh nah jhukaaya
The camel-driver did not stop and lower the camel to the ground
ڈھولا پار دریا دے
ḍhola paar darya de
Beloved, across the river
اوٹھی اٹّھ نہ جھکایا
oṭhiuṭh nah jhukaaya
The camel-driver did not stop and lower the camel to the ground
نہ میں مجلس کیتی
nah main majlis keeti
Neither did I get a chance to even sit awhile with my lover
نہ میں رات رہایا
nah main raat rahaaya
Nor did I get to stay with him for a single night
الله ہو الا ہو الله الله ہو الله
Allaah hu Alahu Allah Allaah hu Allaah
God is, God is, God is, Godis,
الله ہو
Allaahhu
God is
The composition’s wordings elaborate on many a theme – the song unfolds as a journey as seen through the compositions of both Sachchal Sarmast and Shah Latif Bhitai with references to folklore. Amongst the thematic highlights, the song talks of the search for knowledge and that while the pursuit may appear in many forms and many roads may be traveled, it is from within that the secret to true knowledge may be uncovered in the form of enlightenment. https://www.youtube.com/watch?v=OEjfiBWPHmA
Punjabi, Persian
جو پڑھنا سی او میں پڑھیا
Jo paṛhnasi o main paṛhiya
I’ve read all I had to read
ہور اگّے کی او پڑھنا ای
Hor agge ki opaṛnaee
What more is left to read?
ہو بیخبری دی خبروں والے
ho be-khabri di khabaronwaale
O You who have knowledge of those who are oblivious
ہجر دا جادو توڑ
hijr dajaadutoṛ
Break the spell of separation
ربّا ہو
rabba ho
O Lord
عشق پیالہ آب حیاتی
‘ishq piyaala aab hayaati
The cup of Love brings immortality
جس تھی پیتی او موت گواتی
Jis thi peeti o maut gawaati
Whoever drinks it conquers death
فرض قرونی رمز پچھاتی
Farz karooni ramaz pachhaati
Once you’ve discerned the Signs and learned the way to live
ہور کسا کی کرنا ای
Hor kisa ki karnaee
All else becomes meaningless
ہو بیخبری دی خبروں والے
ho be-khabri di khabaronwaale
O You who have knowledge of those who are oblivious
ٹوٹے دل کو جوڑ
ṭooṭe dil ko joṛ
Mend this broken heart
ربّا ہو
rabba ho
O Lord
جیت جیت کے
Jeet jeet ke
Winning…
جیت جیت کے عمر گزاری
Jeet jeet ke‘umrguzaari
You’ve spent all your life winning
ہن تو ہار فقیرا
Hun tu haar faqeera
Now you should lose, humble fakir
جیت دا مل ایک کثیرا
jeet da mul aik kaseera
The worth of victory may be substantial
اتے ہارے دا مل ہیرا
Ate haare da mul heera
But the worth of losing is priceless
جئے ہار نہ منّی میاں شاہ باہو
Jai haar na maani miyaan shah baahu
Remember, Sultan Bahu, whoever did not accept defeat
اوہ بے مرشد بے پیرا
oh be-murshid be-peera
Will remain without a guide or pir
ہو منّیا سخی حسین رضاواں عشق دیاں
Ho manniya sakhi Husain razaawaan‘ishqdiyaan
Noble Hussain accepted the will of Love
کربل دے وچ ویکھ وفاواں عشق دیاں
karbal de wich wekh wafaawaan‘ishqdiyaan
In Karbala, witness the devotion of Love
کربل دے وچ ویکھ رضاواں عشق دیاں
karbal de wich wekh razaawaan‘ishqdiyaan
In Karbala, witness the will of Love
الله ہو الا ہو الله الله ہو الله
Allaah hu Ala hu Allah Allaah hu Allaah
God is, God is, God is, Godis,
الله ہو
Allaahhu
God is
ڈھولا ستّی ستّی پئیاں
ḍhola sutti sutti paiyaan
I was lying fast asleep, beloved
کنڈڑا کینہہ کھڑکایا
kunḍṛa kainh khaṛ kaaya
Who knocked on the door?
ڈھولا ستّی ستّی پئیاں
ḍhola sutti sutti paiyaan
I was lying fast asleep, beloved
کنڈڑا کینہہ کھڑکایا
kunḍṛa kainh khaṛ kaaya
Who knocked on the door?
پھڑکاں مار کے اٹھیاں
phaṛkaan maar ke uṭhiyaan
I woke up all of a sudden
سچّل میں گھر آیا
sacchal main gharaaya
Sachal Sarmast had come to my house!
سچّل
sacchal
SachalSarmast
ڈھولا پار دریا دے
ḍhola paar darya de
Beloved, across the river
اوٹھی اٹّھ نہ جھکایا
oṭhiuṭh nah jhukaaya
The camel-driver did not stop and lower the camel to the ground
ڈھولا پار دریا دے
ḍhola paar darya de
Beloved, across the river
اوٹھی اٹّھ نہ جھکایا
oṭhiuṭh nah jhukaaya
The camel-driver did not stop and lower the camel to the ground
نہ میں مجلس کیتی
nah main majlis keeti
Neither did I get a chance to even sit awhile with my lover
نہ میں رات رہایا
nah main raat rahaaya
Nor did I get to stay with him for a single night
الله ہو الا ہو الله الله ہو الله
Allaah hu Alahu Allah Allaah hu Allaah
God is, God is, God is, Godis,
الله ہو
Allaahhu
God is
The composition’s wordings elaborate on many a theme – the song unfolds as a journey as seen through the compositions of both Sachchal Sarmast and Shah Latif Bhitai with references to folklore. Amongst the thematic highlights, the song talks of the search for knowledge and that while the pursuit may appear in many forms and many roads may be traveled, it is from within that the secret to true knowledge may be uncovered in the form of enlightenment. https://www.youtube.com/watch?v=OEjfiBWPHmA
Comments
Post a Comment