Rabba Ho - Saieen Zahoor The Sufi musician from Pakistan.

Language

Punjabi, Persian

جو پڑھنا سی او میں پڑھیا
Jo paṛhnasi o main paṛhiya
I’ve read all I had to read

ہور اگّے کی او پڑھنا ای
Hor agge ki opaṛnaee
What more is left to read?

ہو بیخبری دی خبروں والے
ho be-khabri di khabaronwaale
O You who have knowledge of those who are oblivious

ہجر دا جادو توڑ
hijr dajaadutoṛ
Break the spell of separation

ربّا ہو
rabba ho
O Lord

عشق پیالہ آب حیاتی
‘ishq piyaala aab hayaati
The cup of Love brings immortality

جس تھی پیتی او موت گواتی
Jis thi peeti o maut gawaati
Whoever drinks it conquers death

فرض قرونی رمز پچھاتی
Farz karooni ramaz pachhaati
Once you’ve discerned the Signs and learned the way to live

ہور کسا کی کرنا ای
Hor kisa ki karnaee
All else becomes meaningless

ہو بیخبری دی خبروں والے
ho be-khabri di khabaronwaale
O You who have knowledge of those who are oblivious

ٹوٹے دل کو جوڑ
ṭooṭe dil ko joṛ
Mend this broken heart

ربّا ہو
rabba ho
O Lord

جیت جیت کے
Jeet jeet ke
Winning…

جیت جیت کے عمر گزاری
Jeet jeet ke‘umrguzaari
You’ve spent all your life winning

ہن تو ہار فقیرا
Hun tu haar faqeera
Now you should lose, humble fakir

جیت دا مل ایک کثیرا
jeet da mul aik kaseera
The worth of victory may be substantial

اتے ہارے دا مل ہیرا
Ate haare da mul heera
But the worth of losing is priceless

جئے ہار نہ منّی میاں شاہ باہو
Jai haar na maani miyaan shah baahu
Remember, Sultan Bahu, whoever did not accept defeat

اوہ بے مرشد بے پیرا
oh be-murshid be-peera
Will remain without a guide or pir

ہو منّیا سخی حسین رضاواں عشق دیاں
Ho manniya sakhi Husain razaawaan‘ishqdiyaan
Noble Hussain accepted the will of Love

کربل دے وچ ویکھ وفاواں عشق دیاں
karbal de wich wekh wafaawaan‘ishqdiyaan
In Karbala, witness the devotion of Love

کربل دے وچ ویکھ رضاواں عشق دیاں
karbal de wich wekh razaawaan‘ishqdiyaan
In Karbala, witness the will of Love

الله ہو الا ہو الله الله ہو الله
Allaah hu Ala hu Allah Allaah hu Allaah
God is, God is, God is, Godis,

الله ہو
Allaahhu
God is

ڈھولا ستّی ستّی پئیاں
ḍhola sutti sutti paiyaan
I was lying fast asleep, beloved

کنڈڑا کینہہ کھڑکایا
kunḍṛa kainh khaṛ kaaya
Who knocked on the door?

ڈھولا ستّی ستّی پئیاں
ḍhola sutti sutti paiyaan
I was lying fast asleep, beloved

کنڈڑا کینہہ کھڑکایا
kunḍṛa kainh khaṛ kaaya
Who knocked on the door?

پھڑکاں مار کے اٹھیاں
phaṛkaan maar ke uṭhiyaan
I woke up all of a sudden

سچّل میں گھر آیا
sacchal main gharaaya
Sachal Sarmast had come to my house!

سچّل
sacchal
SachalSarmast

ڈھولا پار دریا دے
ḍhola paar darya de
Beloved, across the river

اوٹھی اٹّھ نہ جھکایا
oṭhiuṭh nah jhukaaya
The camel-driver did not stop and lower the camel to the ground

ڈھولا پار دریا دے
ḍhola paar darya de
Beloved, across the river

اوٹھی اٹّھ نہ جھکایا
oṭhiuṭh nah jhukaaya
The camel-driver did not stop and lower the camel to the ground

نہ میں مجلس کیتی
nah main majlis keeti
Neither did I get a chance to even sit awhile with my lover

نہ میں رات رہایا
nah main raat rahaaya
Nor did I get to stay with him for a single night

الله ہو الا ہو الله الله ہو الله
Allaah hu Alahu Allah Allaah hu Allaah
God is, God is, God is, Godis,

الله ہو
Allaahhu
God is

The composition’s wordings elaborate on many a theme – the song unfolds as a journey as seen through the compositions of both Sachchal Sarmast and Shah Latif Bhitai with references to folklore. Amongst the thematic highlights, the song talks of the search for knowledge and that while the pursuit may appear in many forms and many roads may be traveled, it is from within that the secret to true knowledge may be uncovered in the form of enlightenment. https://www.youtube.com/watch?v=OEjfiBWPHmA

Comments

Popular posts from this blog

Jag Niwas

Maktub - STORY OF A POET